Голос | «Говорят, что Грузия — толерантная и многообразная страна; это просто слова»

11 сентября 2020
Гюльгюн Маммадли. Фото: Нино Баидаури/Женщины Грузии.

22-летняя Гюльгюн Маммадли рассказывает о своём детстве в Марнеули, студенческих годах в Тбилиси и о ксенофобии и языке вражды во время пандемии.

«Кто эти странные люди и в какой стране они живут?» — Мне было 6 лет, когда я впервые услышала этот вопрос».

«В то время у всех в деревне были финансовые проблемы. Особенно тяжело было зимой и весной. Я молилась, чтобы скоро наступило лето и чтобы в нашу деревню пришли «чужаки». Я любила их. Я верила, что Бог посылает их к нам из воображаемой страны, чтобы купить наш урожай, и у нас будут деньги. Я любила и их язык. Он звучал очень красиво, как песня».

Гюльгюн Маммадли. Фото: Нино Баидаури / Женщины Грузии

«Летом, чтобы помочь родителям продать урожай, я выходила днём в жару и искала чужаков. Когда я видела их грузовик, я радостно бежала к ним и говорила по-азербайджански: «У нас есть помидоры, огурцы, у нас есть фасоль! Приходите, покупайте у нас! Приходите!»

«Потом они останавливали машину и улыбались. Я быстро бежала домой и звонила отцу, сообщая, что они приехали. Я была очень счастлива помочь своим родителям. Однажды я спросила отца, кто эти «иностранцы» и в какой стране они живут. Отец засмеялся и ответил, что они грузины и живут здесь, в Грузии. Это меня очень сбило с толку. Если они жили в Грузии, где их дома? В моём воображении Грузия была всего лишь Марнеули».

«Прошли годы, и я выросла. Я плохо знала грузинский язык. В школе нашим учителем грузинского языка был азербайджанец, и он плохо говорил на [грузинском] языке. Никто не навещал нас в селе, кроме грузинских купцов, но всё изменилось после 8го класса, когда к нам в село приехала учительница грузинского языка Нана Чунтишвили».

«С тех пор наша жизнь изменилась к лучшему. Нана была для нас героем. Она оставалась в селе с понедельника по четверг и с большим энтузиазмом учила нас грузинскому языку. Она сказала нам, что мы — будущее и достойные дети своей родины — Грузии, и поэтому мы должны выучить грузинский язык. Она также сказала нам, что нам следует проявлять любопытство и что самое драгоценное чувство в этом мире — это любовь…»

«У меня был свой маленький мир в деревне, в котором царили дружба и любовь»

В 2016 году я окончила школу, начала учиться в Тбилисском государственном университете, и с этого начался новый этап в моей жизни. У меня был свой маленький мир в деревне, в котором царили дружба и любовь. Я думала, что везде будет так, но в Тбилиси мне пришлось столкнуться с другой реальностью».

«Я была вдали от дома и своих родителей и чувствовала себя одинокой. Поначалу меня даже пугало метро. Мне было жалко бездомных пожилых людей, которых я увидела. Мне было неловко, если я видела влюблённые пары, целующих друг друга на улице. Я жила в совершенно другой культурной среде и внезапно оказалась в другом мире. Однако самым трудным для меня было осознать, что не все люди в Тбилиси похожи на мою учительницу Нану».

«Однажды я ехала в автобусе и разговаривала с отцом по телефону. Я заметила, что две женщины смотрят на меня странно. Потом я услышала, как они громко сказали: «Они татары, веками здесь жили, но грузинского не знают и нас не уважают. Мы должны выгнать их из этой страны в их страну». Я быстро сошла с автобуса и постаралась не обращать на это внимания».

«Нана научила нас любить и уважать. Я не знала, что человек может стать жертвой ненависти за то, что он принадлежит к другой национальности или религии. Всё это плохо сказалось на моей психике и самооценке. До второго курса мне было сложно общаться с другими студентами — я думала, что раз я азербайджанка, грузинская молодёжь стоит выше меня. Однако я чувствовала большую поддержку со стороны моих грузинских друзей в университете, и это мотивировало меня».

«Мои грузинские друзья очень важны для меня»

«Я только начала учиться, и один из профессоров не знал, что я мусульманка. Лекция была посвящена Ближнему Востоку и исламским странам. Я помню, как он с ненавистью сказал, что во время Рамадана и Байрама мусульмане целый день голодны, а вечером запихивают всё в рот».

«Когда я это услышала, я почувствовала себя так плохо, что ничего не смогла сказать. Я задумалась, как образованный человек мог подумать такое. Во время лекции я смотрела в окно, чтобы не смотреть на профессора. Когда лекция закончилась, он насмешливо спросил меня: «Ты не сказала ни слова за всю лекцию, ты спала?!» Я была так взволнована, что что-то пробормотала и всё равно не смогла объяснить причину своего молчания. 

«Затем он попросил тех из нас, кто присутствовал на лекции в тот день, отметить свои имена. Я первой подошла к его столу и написала своё имя — Гюльгюн Маммадли. Он посмотрел на меня с тревогой, но я не сводила с него глаз».

Гюльгюн Маммадли. Фото: Нино Баидаури / Женщины Грузии

«Следующая лекция была на ту же тему, но он сказал прямо противоположное — что учёные обнаружили, что Рамадан полезен для человеческого организма. Я продолжила выбирать его предметы позже, но моё сердце всё ещё было разбито».

«Я помню другой случай из университета, когда одна из моих однокурсниц сказала, что она недовольна ростом числа азербайджанцев в Грузии. В тот день я ощутила большую поддержку и силу от других моих друзей — они негативно отреагировали и сказали, что было стыдно говорить что-то подобное».

«Мои грузинские друзья очень важны для меня. Они всегда были рядом со мной и говорили мне, что везде есть плохие люди и что ксенофобия и язык вражды не знают национальности; что я не должна обращать на это внимание и много работать, чтобы добиться успеха. Они заверили меня, что я в силах изменить жизни людей к лучшему».

«Мой успех вскоре подтвердил это — в декабре в Тбилиси прошёл кинофестиваль, на котором мой документальный фильм выиграл конкурс 90секундных фильмов. В сентябре 2020 года этот фильм будет показан на британском кинофестивале, где он будет представлять Грузию. Да, я стала представительницей Грузии, а не Азербайджана в Великобритании. Я очень горжусь этим».

«Язык вражды и ксенофобия — серьёзные проблемы в Грузии»

«Карантин был самым тяжёлым этапом в моей жизни. Когда Марнеули закрыли и объявили красной зоной, ксенофобия в отношении этнических меньшинств, особенно азербайджанцев, усилилась. Социальные сети пестрели ксенофобскими высказываниями: «Татары необразованные, и вирус распространился из-за них», «Надо выгнать их из Грузии, они должны уехать в свою страну!», «Они так долго жили здесь и не говорят по-грузински» и так далее»

«Карантин показал мне, что язык вражды и ксенофобия — серьёзные проблемы в Грузии. Правительство никак не реагирует на это, и в то же время они говорят, что Грузия — толерантная и многообразная страна. Это просто слова — вместо этого они должны предпринять эффективные шаги против ксенофобии».

«После объявления Марнеули и Болниси карантинными зонами, мы, азербайджанская молодёжь, бросили своеобразный вызов дискриминационным постам и начали «челлендж»: «Я из Марнеули, этнический азербайджанец, и я знаю грузинский язык. Я соблюдаю правила и сижу дома!»

«Сейчас я сожалею, что приняла участие в этом «челлендже». Задача заключалась в том, чтобы оправдаться перед публикой и доказать, что мы не нарушаем ограничения и знаем грузинский язык. Но люди не осознавали, что коронавирус не признаёт религию и национальность».

«Все этнические группы могут быть безответственными, и безответственность одного человека не может распространяться на всю нацию».

«Старшее поколение национальных меньшинств плохо владеет грузинским языком. Они получили образование в советское время на русском языке. Азербайджанцев особенно не учили грузинскому языку. С 2010 года система образования сильно изменилась и улучшилась. Молодые азербайджанцы знают грузинский язык, активны и стараются улучшить общество».

«Для меня человеческая любовь превыше всего. У меня есть друзья из Армении и Грузии. Я хожу в церкви, синагоги и мечети и везде чувствую Бога. Я ценю людей по их гуманности, а не по религии, национальности или сексуальной ориентации. Для меня Грузия — это страна людей, где живут «чужие», моя учительница Нана и мои друзья».

Это партнёрский материал, написанный Гюльгюн Маммадли и переведённый Мариам Каджришвили. Первоначальная версия была впервые опубликована на Women of Georgia 12 августа 2020 года.

 

Бескомпромиссная, независимая журналистика

Скажем честно, ситуация со СМИ на Кавказе безрадостная. Каждый день нас обвиняют в том, что мы «служим врагу», кем бы он ни был. Наших журналистов преследовали, арестовывали, избивали, им приходилось менять место жительства. Но мы стойко держимся. Для нас это любимая работа. К сожалению, OC Media не может держаться на одной только любви, — журналистика стоит дорого, а финансирование ограничено. Наша единственная миссия — служить интересам всех народов региона. Поддержите нас сегодня и присоединитесь к нам в борьбе за лучший Кавказ.

Поддержать нас